Jehaikue Aty

Antología

    Ko'ápe jareko jehaikue aty orekóva heta ñe'êpoty, purahéi, mombe'urâ, káso, mombe'upyrâ, ha ñemoha'anga. Hetavéva oî mokôi ñe'ême. Ijapytégui heta ojehai ypyrû kuri avañe'ême, hákatu oî avei tembihaikue roñe'êmbohasa va'ekue karaiñe'êgui.     Aquí presentamos una antología de poesías, canciones, cuentos, narraciones, leyendas, y obras teatrales. La mayoría están en ambos idiomas. Muchos de ellos fueron escritos originalmente en guaraní, pero también hemos traducido algunos textos del español.
    Upe ñe'êmbohasa oñeme'e poropytyvo ha§uáichante avañe'ê jekuaápe. Ko'â ñembohasa ojejapo ñe'êjoapy ñavo rupírehe, pa'û kuéra peteîchava upe tembihaikue ypyrehegua oî háicha.     Las traducciones se brindan sólo con el fin de ayudar en el entendimiento del guaraní. Estas traducciones son textuales frase a frase, con las mismas pausas que en el texto original.


Ñe'êpoty

Poesías

Avañe'ême ojehai va'ekue

Escritas en guaraní

Che Mbo'ehára (Mi Maestra) - Darío Gómez Serrato
Chipa apo Purahéi (Canción de la elaboración de Chipa)
Che ha Nde (Tú y Yo) - Narciso R. Colmán
Heñóivo Tavaguasu (Al nacer la Ciudad) - Gumercindo Ayala Aquino
   


Purahéi

Canciones

Avañe'ême ojehai va'ekue

Escritas en guaraní

Chokokue Kerayvoty (Sueño de Labriego) - Mauricio Cardozo Ocampo
Ñemity (La Siembra) - Carlos Abente
Panambi Vera (Mariposa Brillante) - Manuel Ortiz Guerrero
Reservista Purahéi (Canción del Reservista) - Félix Fernández
   

Karaiñe'ême ojehai va'ekue

Escritas en español

Mis Noches sin Ti (Che Pyhare Nerehe'ÿ) - María Teresa Márquez
Ramón, el Indio Hereje (Móncho, Ava Ijeroviapa'ÿva) - Flavio Cianciarulo
   

Ñepotyvô oñembopu ha§ua mbarakápe

Ayuda para ejecutarse en la guitarra

Mombyry Guive - Mauricio Cardozo Ocampo, Ana Rolón de Ramos
Che Jazmín - Teodoro S. Mongelós, Epifanio Méndez Fleytas
Che Pykasumi - Carlos Valiente, José Asunción Flores
   


Mombe'urâ mbykýva

Cuentos cortos

Guaraníme ojehai va'ekue

Escritos en guaraní

Jagua ha mbarakaja ndaikatúi oñorumonga (Perro y gato no pueden ganarse entre sí) - Domingo Aguilera
Ka'i ombotavýrôguare aguarápe (De cuando el mono engañó al zorro) - Feliciano Acosta
Kirikiri ha yryvu (El gavilán y el cuervo) - Tadeo Zarratea
Mbói ndaikatúirôguare ho'u ju'ípe (De cuando la víbora no pudo comer a la rana) - Domingo Aguilera
"Omanóroko opyno va'erâ" ("Si está muerto debe pedar") - Domingo Aguilera
   

Káso avañe'ême ojehai va'ekue

Narraciones escritas en guaraní

Ñembyahýi tuicha mba'e (El hambre es cosa seria) - Derlys Fernández
   


Mombe'upyrâ

Leyendas

    Mombe'upyrâ nguéra avareko rehegua oñembohasa ñemombe'úpe ymaite guive, upévare niko ojereko heta mombe'upyrâ ojojuguávaicha, oñemombe'u joavy mimíva jepi.     Las leyendas guaraníes fueron transmitidas en forma oral desde hace muchísimo tiempo, de ahí que se tienen varias versiones del mismo origen, con algunas diferencias entre sí.
   

Guaraníme ojehai va'ekue

Escritas en guaraní

Ñanduti (Ñandutí) - Lino Trinidad
   

Karaiñe'ême ojehai va'ekue

Escritas en español

Origen de la mandioca (Mandi'o ypy)
   


Ñemoha'anga

Teatro

Joparápe ojehai va'ekue

Escritos en yopará

Karai Eulogio, Voña Peteîha (Don Eulogio, Primer Acto) - Julio Correa
Karai Eulogio, Voña Mokôiha (Don Eulogio, Segundo Acto) - Julio Correa
Karai Eulogio, Voña Mbohapyha (Don Eulogio, Tercer Acto) - Julio Correa
   
   

Elaborado por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péa mboyvegua - Página anterior Ñepyrû - Inicio Péa riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] [ Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]