Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se da con fines didácticos, y para nada poéticos. Por otra parte, esta canción presenta muchos versos independientes sin continuidad aparente, tal como puede notarse en su traducción. [1] Si bien el adjetivo hovyû significaba originalmente "verde negruzco" (hovy+hû), es decir, "verde oscuro", modernamente se considera simplemente "verde" para distinguirlo "azul", que también es hovy. [2] Se refiere a las revoluciones internas de origen político en el Paraguay, principalmente la de 1947. En palabras de Carlos Amadeo Garayo, colaborador de Guarani Renda, «[...] parece ser un profundo ruego o ilusión del poeta para que en lugar de ofendernos y pelearnos, unamos hombros, brazos y energía para trabajar por la Grandeza Nacional, deseo no satisfecho hasta hoy día y que debería constituirse en una deuda para todo paraguayo de bien». [3] Menciona a Gaspar Rodríguez de Francia, reconocido dictador, pero que dejó al país en buena situación económica, aunque escasa de cultura. [4] Carlos Antonio López, y su hijo sucesor, Francisco Solano. Ambos gobernantes promovieron y disfrutaron la prosperidad del país, que llegó a ser muy notable, pero la actitud orgullosa de Francisco llevó al país a la "Guerra de la Tripe Alianza" (contra Brasil, Argentina y Uruguay, 1864-1870) que diezmó la población masculina de Paraguay, y dejó al país en la miseria. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002
|
|