Chokokue Kerayvoty (purahéi)

Sueño de Labriego (canción)

Apohára: Mauricio Cardozo Ocampo Autor: Mauricio Cardozo Ocampo
   
Ohasapáma ro'y
otini ára porâ
ojeroky kuarahy
opuraheipa guyra
tempiapokue jahecha
ñande kóga hovyû.
Ykua yvu ha vy'a
jahahápe jajuhu.
Ya pasó todo el frío
hace buen clima caluroso
baila el sol
cantan los pájaros
vemos fruto del trabajo
nuestro verduzco[1] sembradío.
Manantiales y alegrías
encontramos por doquier.
   
Javy'a ñane retâme
ndaipóri imbojojaha
hi'ânte ko torypápe
jaiko oñondivepa.
Somos felices en nuestro país
no hay nada que lo iguale
ojalá que con esta dicha
vivamos todos juntos.
   
Anive ñarorâirô
anive jaiko vai
torýpe ñamba'apo
taimbarete ñande Paraguái.
No peleemos más
ya no nos enojemos[2]
trabajemos felices
que fortalezca nuestro Paraguay.
   
Kuarahy omimbi jevýne
Francia, Lóperô guare
jekupytyha ñeîme
ñañombyatypa guive
pehendúke che ñe'ê
taipoty pe nde apysápe
ha ko'êrô torypápe
ñañuvaitî oñondive.
El sol volverá a brillar
como en tiempos de Francia[3] y López[4]
estando en solidaridad
una vez que nos juntemos
oíd mi voz
que florezca en tus oídos
y mañana muy feliz
nos encontremos juntos.


Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se da con fines didácticos, y para nada poéticos. Por otra parte, esta canción presenta muchos versos independientes sin continuidad aparente, tal como puede notarse en su traducción.

[1] Si bien el adjetivo hovyû significaba originalmente "verde negruzco" (hovy+hû), es decir, "verde oscuro", modernamente se considera simplemente "verde" para distinguirlo "azul", que también es hovy.

[2] Se refiere a las revoluciones internas de origen político en el Paraguay, principalmente la de 1947. En palabras de Carlos Amadeo Garayo, colaborador de Guarani Renda, «[...] parece ser un profundo ruego o ilusión del poeta para que en lugar de ofendernos y pelearnos, unamos hombros, brazos y energía para trabajar por la Grandeza Nacional, deseo no satisfecho hasta hoy día y que debería constituirse en una deuda para todo paraguayo de bien».

[3] Menciona a Gaspar Rodríguez de Francia, reconocido dictador, pero que dejó al país en buena situación económica, aunque escasa de cultura.

[4] Carlos Antonio López, y su hijo sucesor, Francisco Solano. Ambos gobernantes promovieron y disfrutaron la prosperidad del país, que llegó a ser muy notable, pero la actitud orgullosa de Francisco llevó al país a la "Guerra de la Tripe Alianza" (contra Brasil, Argentina y Uruguay, 1864-1870) que diezmó la población masculina de Paraguay, y dejó al país en la miseria.

Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]