Jagua ha mbarakaja ndaikatúi
oñorumonga (tetâ mba'e mombe'urâ)
|
Perro y gato no pueden ganarse entre sí (cuento popular)
|
Mombe'uha: Domingo Aguilera |
Narrador: Domingo Aguilera |
|
|
Jagua ha mbarakaja ndaje mokôivénte
oñembochúko. Jagua he'i ijehe ndaiporiha chugui ohendu porâvéva,
ha mbarakaja katu hesa pyso itereiha he'í ijehe. |
Cuentan que tanto el perro como el gato se auto halagan.
El perro dice por sí mismo que nadie oye mejor que él, y el
gato dice que tiene muy buena vista. |
Peteî ko'ême oñombohova
rakúma hikuái, mokôivévante oñorumongase. |
Un día discutían acaloradamente, ambos
querían ganar al otro. |
– Ñañotanteána upéicharo!
–heí ojupe hikuái, ha upe pyhare oñemboty mokôive
koty ypytûme. |
– ¡Probémonos entonces! –se dijeron, y esa noche se encerraron
en una pieza oscura. |
Ohecháta hikuái
mávapa ikatupyryve. Jagua ohendúva, ohecha va'erâ mbarakaja,
térâ katu mbarakaja ohecharaêva, ohendu va'êra jagua.
Upéicha opyta hikuái. |
Iban a ver quién es más capaz. Lo que
el perro oye, tiene que verlo el gato, o bien lo que primero ve el gato,
tiene que oírlo el perro. Así quedaron ellos. |
Are oî hikuái upe
koty ñembotypýpe, pyhare. Pytû ndaje ha mba'eve nopararâi,
nojekuaái mba'evete. |
Estaban por mucho tiempo en esa habitación
cerrada, por la noche. Dicen que estaba oscuro y no había ruido, nada
se veía. |
Upéicha háguinte,
pyhare pytévoma, opo sapy'a opu'â jagua ha he'i: |
De pronto, cerca de la medianoche, el perro se levanta
violentamente y dice: |
– Mbaéiko aipo hatâite tyapúpe
ho'áva nde! |
– ¡Qué fue eso que cayó con tanto ruido! |
Hakukuére mbarakaja ojesareko
pytumbýpe. |
Rápidamente el gato atisba en la oscuridad. |
– Ani rekyhyje –he'i jaguápe–, anguja rague
peteîmínteko ho'áva... na'ápe hína. |
– No tengas miedo –le dice al perro–, es un pelo de ratón que
caía... aquí lo tienes. |