Po'a ha ita ndajahekái, ñañepysangánte
hese kuéra La suerte y la piedra no las buscamos, sólo tropezamos con ellas Una manera de consolar al perdedor, o desalentarlo a seguir jugando, en
un juego de azar.
Remuñárô rehupytýne
Si le sigues lo alcanzarías Usado en el sentido de "Si quieres podrías lograrlo".
Juru he'ê ha ñe'êngatúgui
rejere va'erâ mombyry Del adulador y del charlatán debes desviarte lejos
Retî va'erâ remonda
ha§ua, ndaha'éi remba'apo ha§ua Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar Se usa para dar ánimo, ante un trabajo desagradable o de poca paga.
Mo'âgui ndoikói puru'a,
jo'águinte Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse Se usa contra quienes se defienden de su error con frases que empiezan
con Che aimo'â... ("Yo creí
que..."), como analogía metafórica de una reprimenda a una
jovencita que ha quedado embarazada "sin creer que ello ocurriría".
Podría pensarse que la idea que transmite es "La suposición
es el origen del fracaso" (mmm... no recuerdo en qué película oí
esta frase).
Isýpe ohayhu'ÿvako ndovaléi
menarâ Quien no ama a su madre no sirve para esposo Modernamente, menarâ se traduce
directamente por "novio", pero no en el sentido de esta frase.
Kuñámengo nereñeme'êterei
va'erâi, reipotáro nderayhu are No debes entregarte mucho a la mujer, si quieres que te ame por mucho
tiempo
Nderova'atâ va'erâ kuña
nde rayhu ha§ua Debes ser caradura para que la mujer te ame
Omendasévare rejepy'apy'ÿ
va'erâ, mokôive ndaha'éi ndepohéi §uarâ
No debes preocuparte por quienes quieran casarse, ninguno de los dos dormirá
contigo Otra versión del conocido adagio "No contradigas a quien quiera
casarse, ni a quien quiera comprarse un coche".
Guyra jepe ojapo raê haity§ua,
ha upéi ombo'a Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevos Recordatorio para quien no ha tomado las precauciones necesarias,
ante algún caso importante... o para el caso específico en que tú te
estás imaginando.
:o)
Jagua oñarô jepéro,
ndoporosu'uvéima Si el perro llega a ladrar, ya no muerde Una versión del conocido refrán "Pedro que ladra no muerde".
Jaguarete ra'y ipara jeýmante va'erâ
El cachorro del jaguar ha de ser overo también Mensaje similar al de la frase "De tal palo, tal astilla".
Káva ijeíraramo, ipochy
katuete Si la abeja tiene miel, seguro se pone brava Una recomendación de respetar los bienes ajenos.
Jaguáko ñande py'akuaa
El perro conoce nuestro estado de ánimo Aparte de ser utilizado en forma textual, también se usa cuando
una persona a quien no estimamos reconoce el buen tino de nuestras acciones. El perro, a
pesar de ser un animal muy apreciado por su fidelidad, siempre (¿quizás
injustamente?) se le relaciona con personas poco gratas.
Kurénte oñehe'ÿi
he'ÿi ha oñenóma Sólo al cerdo se le rasca y ya se acuesta Un recordatorio de que no todos aceptan adulaciones.
Mberu hovýnte ombo'a oimehápe
rei Sólo la mosca azul pone huevos en cualquier parte Recordatorio a ciertos hombres que... bueno, pues que... sí,
eso mismo que estás pensando. :o)
Jagua nderegueru va'erâi nde
rógape, ndererekóirô hembi'urâ No debes traer perro a tu casa, si no tienes para su comida Una recomendación de tomar precauciones necesarias para una acción.
Pira guasu ho'u katuete pira'ípe
El pez grande seguro come al pequeño Suele usarse como reclamo de que los ricos triunfan sobre los pobres,
principalmente ante la justicia.
Arriéro karia'y ha tataindy,
oñembo'yhápe opa va'erâ El hombre valiente y la vela, parados deben terminar Esto nos recuerda el refrán "No está muerto quien pelea",
dicho con la intención de insuflar ánimo.
Arriéro heko vaíva ndive revy'asérô, hasy nde rembireko
ndive reiko porâ nde
rógape Si quieres alegrarte con los amigotes, es difícil llevarte bien con tu esposa en casa Mmm... ¿por qué las mujeres no son más comprensivas,
eh?. :o)
Oka'úva ndaikasopái
máramo Al borracho nunca se acaban las historias Los famosos káso son historias
graciosas o curiosas, que, aunque tuvieran un origen real, con la narración
de boca en boca, muchas veces se tergiversan, por las exageraciones o los agregados,
y finalmente ya se apartan de la
verdad original.
Ja'useve reheve japoi va'erâ
tembi'u, hevégui jepe Todavía con hambre debemos dejar la comida, por más rica
que sea Si bien esta frase se usa formalmente en su significado textual, por
razones de salud, hay veces que algún gracioso lo emplea en un restaurante
como reclamo de que su plato fue poco favorecido.
Tembi'u porâ jepe ñanembyaju
ja'uetereíramo Aun la buena comida nos da hastío si comemos mucho Recomendación de ser comedido en la extensión de algo, por
bueno que sea. Nos recuerda el refrán español "Si bueno y breve,
dos veces bueno".
Ani reipota nemba'e'ÿ, pe nemba'évanteko
ha'e hína nembovy'aharâ No desees lo ajeno, sólo lo tuyo es lo que ha de hacerte feliz Me recuerda al refrán "Ama lo que tienes, no lo que deseas
tener"... ¡Bah, todo bien, me retracto!... no es ningún refrán,
sino sólo una frase que me salió como "traducción poética".
:o)
Ani remombe'u mba'eve rehecha porâ'ÿre
No cuentes nada sin verlo bien
Ani ere mba'eve tapicháre
reikuaa porâ'ÿrô No digas nada del prójimo si no lo sabes bien
Kuénta ha jare nerembo'are
va'erâi Deudas y suciedad no debes tener por mucho tiempo Si bien "deuda" en guaraní se expresa por ñeme'e
jey va'êra, este hismanismo (por "cuenta") ya está
muy enraizado.
Marâ ambue mba'éva ndahasýi
jahecha Los defectos ajenos son fáciles de ver En guaraní no existe un vocablo propio para "fácil", por
lo que esto se expresa negando su antónimo (ndahasýi, "no [es] difícil"). Tanto
es así, que ndahasyiete
(nda-hasy-i-ete, "no muy difícil"), realmente significa "muy fácil".
En fin, este dicho me recuerda la conocida frase "Cualquiera ve una paja
en el ojo ajeno, pero no la viga en el suyo".
Heko porâvako ojehayhu opárupi
La buena gente es querida en todas partes
Hetárô machu kuéra,
maipy jepe nahatâi Si hay muchas cocineras, ni la polenta endurece Expresa que cuando hay muchos maestros, es difícil el acuerdo entre
ellos.
Hogaguáre oñe'ê vaíva,
ha'énte oñemoherakuâ vai Quien habla mal de su hogar, se rebaja por sí solo
Ikuenta'ÿvante heta
Lo que no conviene es lo que abunda Se refiere a las tentaciones o los entretenimientos inútiles, y
hasta prohibidos, que son los que abundan. El hispanismo kuénta (de "cuenta") se presenta aquí
con una acepción que no existe en el español.
Hóga mombyrýva o§uahê
voive katuete atyhápe Quien vive lejos seguro llega más temprano a la reunión Indica que siempre se pueden tomar precauciones necesarias ante la adversidad.
Bien, aunque a veces esto no resulta ante lo imprevisible... en todo caso, es
una frase optimista. :o)
Jahahápente peteîcha
ñande rekove Adonde vayamos nuestra vida es la misma Señala que sin importar el lugar, debemos guardar la postura, o
bien, que uno no puede "escaparse" de uno mismo. Se suele utilizar también
en el sentido de que, no importando cómo estemos vestidos en determinado
evento o reunión, los demás saben quiénes somos según
nuestra propia personalidad y conducta de vida.
Tekotevêko nembovale
La necesidad te hace hábil Equivalente del refrán español "La necesidad es la madre
de las invenciones".
Ñaikotevêva rendápeko
jaháva Hemos de ir junto a quien necesitamos Es muy utilizado, pero de difícil traducción directa. Está
dicho en el sentido de que debemos ir nosotros junto a quien hemos pedido
ayuda (o a quien habríamos de pedirlo), y no esperar que él
venga a nosotros porque ya lo pedimos (o que reconozca nuestra necesidad
sin pedirlo). El sufijo ko (en renda+pe+ko)
aquí es muy significativo, y es lo que dificulta su traducción.
Ñande rekove niko ndajajoguái
Nuestra vida no la compramos Este consejo prioriza la vida sobre el dinero.
Ñande rógape mante
japytu'upa Sólo en nuestra casa descansamos bien No hay nada como la casa (o el hogar) de uno para la propia tranquilidad.
Equivalente a la expresión inglesa "Hogar, dulce hogar". En guaraní,
la diferencia entre "casa" y "hogar" debe obtenerse del contexto.
Ñaha'arôvako ndouséi
Lo que esperamos no quiere venir Expresa que de nada sirve impacientarse, creándose falsas espectativas.
Ñane mba'évako na
meméi voi jahayhu Lo que es nuestro no siempre amamos Similar a "Siempre se quiere lo que no se tiene".
Ñandémante jaikuaa moôpa
ñandejopy ñande sapatu Sólo nosotros sabemos dónde nos aprietan nuestros zapatos Refiere a que la necesidad la conoce quien la padece, o que no debemos
permitir que otros se inmiscuyan en nuestros asuntos. En guaraní "zapato"
se dice pyryru (literalmente, "envase
de pies", posiblemente un neologismo), pero el hispanismo utilizado (sapatu)
ya está muy enraizado en el habla popular.
Ñekuâko nosê
porâvai El ofrecimiento no suele salir bien Recomienda no ofrecer ayuda, si no se nos ha pedido. No se refiere a
un ofrecimiento de una ayuda que es evidentemente necesaria (potyvô, lo que, por supuesto, deberíamos
hacerlo sin ofrecerlo siquiera), sino a algo que podría implicar el
conocimiento de situaciones que posiblemente no se querría que supiéramos
nosotros (ñekuâ),
de parte de quien está en aprietos.
Pirapiréko ñandereko vai,
jarekórô jarekógui, ha jaipotárô jaipotágui
El dinero nos trata mal, si tenemos porque tenemos, y si queremos porque
queremos Un lindo juego de palabras.
Rejapo rirénteko remombe'u
va'erâ Sólo después de hacerlo debes contarlo Se trata de una superstición popular, que consiste en no comentar
los planes propios hasta haberlos llevado a cabo. Suele usarse también como
sarcasmo, indicando que es poco creíble que el interlocutor ejecute su plan.
Reme'êvako reme'êma
Lo que das ya lo das Está dicho en el sentido de que no hay que esperar nada a cambio de lo que uno da.
Tata'ÿre tatatî nopu'âi
Sin fuego el humo no se levanta Sugiere que no podemos tener señales visibles de algo que no existe,
o que no es concreto. También se usa en el sentido de atacar el origen (el
fuego) y no su consecuencia (el humo), lo que nos recuerda a "Muerto el
perro, acaba la rabia".
Oikehápe kuarahy no§uahêi
mba'asy Donde entra el sol no llega la enfermedad Es costumbre rural dejar que el sol caliente la cama en algún momento
del día, a través de una ventana.
Ate'ÿ opa mboriahúpe
Pereza termina en pobreza
Reiko va'erâ remanótarô guarâicha, ha remba'apo va'erâ remano'ÿtarô guarâicha
Debes vivir como si estuvieras por morir, y debes trabajar como si no
has de morir Mensaje del tipo "Vive el presente pero no descuides el futuro"... bah, cúlpame
si no has oído nada similar. :o)
Pirapire ndaja'úi
El dinero no se come Si no hay alimentos, el dinero de nada sirve.
Jaipotáva ñande jurúpe jajerure Lo que queremos con nuestra boca lo pedimos "Por la boca se pide lo que se quiere", en el sentido de no
mencionar cosas malas.
Mboka ndoikuaái ijára El arma de fuego no conoce a su dueño Dicho en el sentido de señalar el peligro.
Mbarakaja ha mboriahu róga ndokáivai ja mokôiha El gato y la casa del pobre no se queman por segunda vez Aprendizaje desde un error.
Mendáko ndajajapói ñaneaño El matrimonio no lo hacemos solos Recomienda respeto a la pareja.
Ñe'ê ñemi ha japepo'i tatápe ndoguerúi mba'e porâ Hablar a escondidas y una olla pequeña al fuego no traen cosas buenas
Oitypei vaíva naiména porâ mo'âi Quien barre mal no tendrá un buen marido Una superstición popular.
Výro ha yvyra karê ndopái máramo Tontos y palos encorvados nunca acabarán
Ani rerovase nde ajaka ava ambue akâ ári No traslades tu canasto a la cabeza de otro Dicho en el sentido de no culpar a los demás de nuestros problemas.
Kuña ha kure membymi rembovare'árô, ndoikuaái ijára Si a la mujer y al cerdito le haces pasar hambre, no conocen a su dueño
Ha ko'á§a, ñe'ênga joparápe...
Y ahora, dichos en yopará...
Ndaja'éi va'erâ "Buen
Día" ko'ê mboyve No debemos decir "Buen Día" antes de amanecer El mensaje es que no debemos prejuzgar: esta frase es muy utilizada para
criticar a alguien que lo hace. Dado que en guaraní el saludo equivalente
es Mba'éichapa neko'ê,
que es una pregunta ("¿cómo amaneciste?"), este dicho hace a
la vez una leve sátira al saludo en español, por ser una
afirmación que da poco derecho a réplica.
Lígape, jakare jepe
ojahogáva Con insistencia, hasta el cocodrilo se ahoga Es una versión de "Mira con quién andas y te diré
quién eres". El término "liga" aquí tiene la acepción
paraguayista de "convencimiento por insistencia", y es tan utilizado, que
podríamos incluirlo al guaraní como otro hispanismo más, ya que no viola su
estructura silábica.
Karaku ha kuénta ndepoite rupi
reñedeligenciá va'erâ El tuétano y las deudas con tus mismas manos has de manejar El tuétano (parte interior de los huesos, cuando se presentan
en la sopa o caldo) se acostumbra sorber sin cubiertos. En cuanto a las deudas,
se aconseja manejarlo sin intermediarios.
Pláta yvyvy rekáko
ombotavy ijuíciovape, ha iplátavape omondoho
La búsqueda de tesoro enterrado enloquece al juicioso, y arruina
al rico