Oîma hykuerâme, mandi'óicha Ya está en su caldo, como la mandioca La mandioca, raíz reemplante del pan, se cuece en agua hirviente
en unos 20 minutos. Esta frase se usa en situaciones en las que, por más
de que haya cambios, éstos no afectarán mucho el resultado previsto;
o bien, cuando sólo resta esperar con optimismo.
Ndokýiramoko ndotykýi,
he'i hóga soropáva Si no llueve no gotea, dice quien tiene la casa maltrecha Una expresión de conformismo, aún reconociendo el problema.
Ñe'êngáicha,
tape rupíntema ñamohenda va'erâ Como un dicho, ya por el camino hemos de encontrarle un lugar Se refiere a que siempre habrá una solución al problema,
y que ese inconveniente no detenga la prosecución de lo planeado. Menciona
al dicho porque a menudo se recuerda (o se crea) un dicho (del tipo
he'i ...) para completar la frase ya dicha.
Hague'ÿramo ñambohaguéne,
ha haguéramo jahague'óne Si está pelado le pondremos pelos, y si tiene pelos lo pelamos Frase optimista ante un problema que se ve venir.
Marave ndoikói, jareko kuaa
guive mokôi Nada importa, si sabemos tener dos Aunque suele usarse para minimizar un problema (normalmente, la rotura
de algo que tiene duplicado para ser repuesto), la frase encierra una picardía
en "sabemos"... que "tener dos" tácitamente se asume que se refiere
a amantes.
So'o vaíko ñamomyatyrô
porânte va'erâ La carne fea tenemos que adobar bien No se indica obligación de adobar bien, sino que con sólo adobarlo, la
carne ya estará buena. En sentido usual, señala que las cosas pueden arreglarse,
por más que sólo sea parcialmente. De hecho,
myatyrô significa también "arreglar,
reparar".
Ndaipóri ivaíva, nañama'êirô
ojuehe No hay nada feo, si no nos miramos uno a otro Expresión de optimismo.
Ndaipýi ha naiñakâi, mbarakaja purahéicha No tiene pies ni cabeza, como el canto del gato
Kuña ha kure oiko porâhápe ndovy'ái La mujer y el cerdo no están contentos donde están bien Cuando por más empeño que se haya puesto, las cosas salen mal.
Mitâ rembo'euka he'i ha§ua ndéve ndetavyha Al niño le das educación para que te diga que eres ignorante Mismo caso del anterior.
Nde rovasyve tape yképe okakávagui Tienes la cara más triste de quien caga a la vera del camino
Ajereparei, jagua katupyrýicha Doy vueltas y vueltas, como un perro fiel
Mba'eichakuéiko kóva, he'i hyeguasu va'ekue iképe Resultado de qué es esto, dice la que se embarazó durmiendo
Nde py'a oity yvýre, he'i jagua kalesítape Te echa el alma al suelo, dice el perro en un carrusel
Oiko va'erâ oikopáma, he'i ikérape hye va'ekue Lo que debía ocurrir ya ocurrió, dice el que tuvo diarrea en su sueño
Ha ko'á§a,
ñe'ênga joparápe...
Y ahora, dichos en yopará...
Acalculáventaja
aína, he'i preso engrillado Estoy pensando en ventajas, dice el preso engrillado Una respuesta de la manga, el colmo del optimismo. :o)
Accidente de trabajo, he'i
kuña reko vai ipuru'áramo Accidente de trabajo, dice la prostituta si se embaraza Se emplea cuando algo sale mal en el trabajo, a modo de disculpas o de
minimizar el error.
Iformal ñaimo'a tuja
oporomongetárô Es formal como un viejo que está seduciendo El término "formal" tiene muchas acepciones populares, aparte de
indicar seriedad. Se usa como sinónimo de "diferente a lo esperado",
"problemático", "raro", y hasta "bromista".
Ivaí la cuadro, he'i
kururu oma'êramo espéjope Está mala la situación, dice el sapo al mirarse al espejo Un juego de palabras: se refiere a "cuadro" como situación, y también
como uno verdadero.
Ivaí la sitú,
he'i iñaka perôva ro'ýpe Está fea la situación, dice el de cabeza pelada en el frío
Ivaí la crisi, he'i
lorito mbichy okarúva Está mala la crisis, dice quien come lorito asado
A má que ivai, iporâ
âgui Cuanto más empeora, más cerca está de mejorar Se aplica en el sentido de "Cuanto más oscura la noche, más
próximo el día".
A má que ivai iporâve,
he'i tova ra'anga apoha Cuanto más feo es más lindo, dice el fabricante de máscaras