Ñe'ê Ñepyrû
|
Prólogo
|
|
|
Maiteimi
|
Cordiales saludos
|
Romomaitei ha roaguyje ndéve reju haguére ko tendápe.
Péina ko'ápe jareko tenda jahesa'ÿijo ha jaikuaauka ha§ua ñe'ê he'ê
asýva, ñande ypykuéra mba'ekue, ojeporúva ko'a§aite peve Paraguáipe
ha ijerére, hérava Avañe’ê.
|
Te damos la bienvenida y agradecemos tu
visita a este sitio. He aquí un lugar para el estudio y la difusión de un
dulce idioma, de nuestros antepasados, utilizado hasta hoy en el
Paraguay y sus alrededores, llamado Guaraní.
|
Ko tembiapo oñesambyhy mayma tekove
oikuaa hypymiveséva ko ñane ñe'ê, ohechakuaa ha§ua mba'érepa mbaretepýpe
oikove gueteri ko'á§a peve. Ha oho avei, umi oñe'ê voívape oñermbo'euka'ÿre
§uarâ, oikuaa ha§ua mba’eichagua kuaaty rehepa ojeykeko iñe'ê imbaretete ha§ua.
|
Este trabajo está orientado a todas las personas interesadas en
conocer más íntimamente nuestro idioma, para apreciar su vigorosa supervivencia
hasta nuestros días. Y también, para aquellos que lo hablan naturalmente
sin haberlo estudiado, a fin de conocer la estructura científica que respalda
a su lengua en su fortaleza.
|
Jepénte ko tembiapo ñepyrû hesa'i
nunga, ore mba'epota tuichaiterei, ha rombokakuaase hu'âmeve rohechauka
ha§ua, vai vai jepe ra'e, mba'épa ko ñe'ê ñande ypykuéra rejapyre he'ise
mayma oiporúva ára ha árape iñe'â guive, ha upéicha avei imbaretekue
ñe'ê oñembo'y porâ háicha.
|
A pesar del modesto inicio de este trabajo, nuestra intención es inmensa,
y pretendemos ampliarlo hasta dar una idea, aunque sea levemente, de lo que representa
esta heredad lingüística en el corazón de quienes lo utilizan cotidianamente, así como
su potencial como lengua debidamente estructurada.
|
Ndoî hetáiramo jepe kuatia
ojehaipyréva ko ñe'ême, guarani ñe'êko maymáva Paraguaigua oñe'ê
porâ kuaa, ha upéichante oikuaa avei Ahentína yvate gotyogua, Volívia
yvy gotyogua, Rrasíu kuarahy reike yvy gotyogua, ha heta Uruguaigua jepeve.
|
Si bien no existe mucha literatura en esta lengua, el idioma guaraní
es de gran dominio oral por parte de los paraguayos, como también es
conocido por los del
norte argentino, los del sur boliviano, los del sudoeste brasileño y hasta por
muchos uruguayos.
|
Ko joja'ÿ ikatu oiko ra’e oñemboyke
haguére hikóni ko ñe'ê ava kuéragui hetaite ára pukukue jave,
ndojepotái haguére oñeñe'ê ypype, ivaírô guáicha ndaje arandu
ñemono'ô ha§ua. Ko mo'â ko'á§a §uarâ, arandukuaa rekópe,
nahendavéima.
|
Esta diferencia puede deberse al hecho de que esta
lengua ha sido relegada por la sociedad por tanto tiempo, por la prohibición
de su uso, al considerarla perniciosa para el desarrollo del conocimiento.
Este concepto para estos días, culturalmente, fue superado.
|
Oiméne upévare mba'e heta Paraguaigua oreko upe
avareko kaigue joguaha, okaraygua apytépe ojehecha porâvéva (upe oñeñe'êvehápe),
mayma oñe'êva jepive ojepy'amongeta avañe'ême, hákatu oñe'ê va'erâ karaiñe'ême.
|
Quizás sea ésta la razón del espíritu flemático
de muchos paraguayos, especialmente notable en el ambiente rural (donde más
se la utiliza), ya que el hablante habitualmente piensa en guaraní, pero
debe expresarse en español.
|
Ko'á§a rupi, pe hetave ojeporúva ndaha'éi avañe'ê
teete, hákatu jopara, mba'e jehe'a vai ojeporuhápe heta ñe'ê karaiñe'êgui,
jepéramo oñehenduka guarani jogua háicha. Ko tendápe noroipytyvô mo'âi
upeichagua ñe'ê vai, ombyaise haguére ko ñane ñe'ê porâite.
|
Hoy día, lo que más vulgarmente se usa no es el guaraní castizo,
sino el yopará, una mezcla desordenada que usa muchas palabras del español, aunque
haciéndolas sonar al estilo guaraní. En este sitio no apoyaremos tal modo de hablar, por
intentar destruir nuestro bello idioma.
|
Avañe'ê niko oike mbarete tavarandu ha arandu ka'atýpe,
pe tenda guasu ñamombe'úma va'ekuépe, ha ndaikatúi rupi ñambojei péicha
péichante ojuehegui. Upévare ko'ápe rejuhúta avei heta mba'e ojoajúva
ko'â mba'e reheve.
|
El guaraní está fuertemente presente en el folclore y en las creencias populares,
en la región ya mencionada, y no se puede separar de ellos fácilmente. Por eso
aquí también encontrarás muchos temas relacionados con estos asuntos.
|
Tuicha orepytyvône reikuaaukárô oréve nde py'apegua
ko tenda rehe, ta ivai jepe ra'e. Upéicha avei rojerure ndéve ne mo'â ñamoporâve ha§ua,
térâ oimeraê mba’e reikuaaukaséva, ikatu ha§ua oñondive jahupyty tembipota ypyrû
oregueraha va’ekue ko tenda romoheñóivo. Rehaiséramo oréve, ikatu reju
ko'á rupi.
|
Nos sería de gran ayuda conocer tu opinión acerca
de este sitio, aunque sea
negativa. Así como solicitamos
tus sugerencias para mejorarlo, o cualquier otro comentario, para que juntos
podamos alcanzar la intención primera de su creación. Si quieres, puedes
escribirnos por aquí.
|
Oî hína ore akâme romohu'â ha§ua vokoiete umi
vore ojehechaukámava, ha avei romoingevéta ambue ipyahúva, upévare
romomarandu py'ÿi rejumi jevy ha§ua.
|
Tenemos pensado completar las secciones ya previstas
dentro de cierta brevedad, y además incluir otras nuevas,
por lo que te invitamos a que nos visites a menudo.
|
Hi’ânte rehupyty vy'a ha tembiporu.
|
Que tu visita te sea agradable y provechosa.
|
|
|
Tenda apohára kuéra.
|
Los autores del sitio.
|
|
|