En vez de adentrarnos directamente al guaraní, haremos
una breve incursión por el idioma español, siempre que nos sea posible, con el
objetivo de dejar en claro los conceptos que pretendemos manejar. Este método
es muy corriente en la llamada gramática comparativa, para un mejor
desenvolvimiento didáctico, especialmente para dar a conocer la gramática de
una lengua con las explicaciones en otra, como es nuestro caso.
El lector debe entender que estas comparaciones son
necesarias para aprovechar lo que ya sabe. Aunque esos conocimientos del lector
fueran superficiales, lo reforzamos cuando nos serán especialmente útiles para
el guaraní. Estos recordatorios de la gramática española no son para resaltar
las bondades de un idioma en detrimento del otro
–pues el guaraní, aun con escaso léxico moderno, es lingüísticamente muy
superior al español–. :o)
Incluso pretendemos llegar a mucho más que eso: para esta
tarea estamos asumiendo un conocimiento nulo del lector en cuanto a la
gramática española. Sólo pretendemos que el lector sepa leer y comprender
bien el español culto, y tenga un deseo real de aprender el guaraní. Debido a
esto, plantearemos todas las definiciones que necesitamos, a lo que agregaremos
explicaciones y abundantes ejemplos.
Lamentamos que este método pueda molestar a los
conocedores de la gramática española en particular, o a los lingüistas en
general, pero esperamos que tales selectos lectores puedan saltar fácilmente
los conceptos y adentrarse con mayor rapidez al guaraní, para apreciar su
belleza interna.
Morfemas y lexemas
La morfología es la parte de la gramática que
trata del estudio de las formas de las palabras y su estructura interna, y tiene
como unidad básica a los morfemas. Los morfemas se unen a los lexemas y forman
las palabras, de modo que para entrar en detalles, necesitamos las definiciones de
estos dos términos extraños.
El lexema es la parte de una palabra que aporta su significado
básico, aunque a veces por sí mismo sea la palabra en su forma
completa.
El morfema es la unidad mínima del lenguaje con significado no léxico,
que da forma a las palabras y las completa. El significado que brinda un
morfema es exclusivamente gramatical.
Como éstos no son vocablos de uso frecuente en
conversaciones cotidianas, veamos primeramente ejemplos
del español para tratar de aclarar los conceptos que acabamos de esgrimir, para
luego ver su aplicación al guaraní.
En estas palabras: silla, sillón, silleta, sillita,
sillín, sillazo,
sillería, sillero, se utiliza el mismo lexema sill
–con el significado de asiento–, y los que completan las palabras (-a, -ón,
-eta, -ita, -ín -azo, -ería, y -ero) son morfemas, que agregan
diversos cambios específicos al lexema. Estos morfemas respectivamente
significan: femenino, grande, algo pequeño, pequeño, muy pequeño, golpe dado
con, conjunto, y fabricante o vendedor.
No debemos apresurarnos en concluir que todos los vocablos
que empiezan por sill- son derivados de algo que significa asiento, o lo
que es lo mismo, que se esté usando el mismo lexema sill. En las palabras sillar
y sillares, el lexema es sillar –que significa ladrillo de piedra–;
la primera palabra es el lexema en sí mismo, y la segunda tiene el morfema -es
para pluralizar.
Etimología de palabras del español
En los ejemplos de los dos párrafos anteriores, todos los
lexemas empezaban la palabra, y todos los morfemas eran sufijos. Pero no hay
razón para que necesariamente sea así. Pensemos en palabra ensillar,
cuyo significado supuestamente desconocemos: ¿está relacionada con el primer
significado (en+sill+ar), o con el segundo (en+sillar), o quizás
con ninguno de ellos?. Acudimos a un diccionario, que nos dice [San1:435]
que el prefijo en- tiene dos acepciones:
1. Significa 'dentro de': encarcelar.
2. Forma verbo a partir de un sustantivo: enrollar, enfilar,
o de un adjetivo: encanallar, engrosar.
Aunque seamos conspicuos, contando sólo con estos datos, podemos concluir
erróneamente que ensillar significa etimológicamente tanto "dentro
de un sillar" como cualquier verbo relacionado con una silla, pero sin la
exactitud de qué acción pueda representar ese verbo.
Tomemos ahora otra palabra del español: internacionalización.
Descompongamos esta larga palabra para tratar de determinar su significado
general, a partir de los significados de sus partes: inter- (morfema): entre, en medio, entre varios nación (lexema): país, patria -al (morfema): relativo a, perteneciente a,
plantación de, etc. -iza[r] (morfema): verbo factitivo (hacer que sea) -ción (morfema): acción o efecto de un verbo.
Ordenando estos conceptos, podríamos concluir que internacionalización
etimológicamente significa alguna o varias de estas opciones:
a) Acción o efecto de hacer que un país pertenezca a varios
b) Acción o efecto de que un país se relacione entre varios
c) Acción o efecto de hacer que varios países estén en
medio de otro
d) Acción o efecto de que la plantación de un país esté
en medio de otro país
e) etc.
Fracasamos. Intentemos ver esa misma palabra de otra
manera. interna[r] (lexema): meter a alguien en alguna
institución para que viva o permanezca allí -ción (morfema): acción o efecto de un verbo. -al (morfema): relativo a, perteneciente a,
plantación de, etc. -ización (morfema): acción o efecto de verbo factitivo
(acción o resultado de lo que se hizo)
Tratemos de ordenar estas ideas, como antes:
a) Acción o efecto de lo que se hizo relativo a una... ¿internación?
b) Cualesquier tonterías que se nos ocurran
Definitivamente hemos empeorado, yo sospecho que hemos perdido al paciente
durante un internamiento. :o)
Imaginemos ahora una conversación, que es muy posible
entre dos estudiantes de la Enseñanza Media (que en el Paraguay se le llama
"Secundaria"):
— Oye, ¿qué significa
"internacionalización"?
— Viene de "internacionalizar"
— Bueno, eso lo sé. Pero, ¿qué significa "internacionalizar"?
— Muy simple: hacer que algo sea internacional
— Está bien, pero ¿qué tendría ese algo si es internacional?
— Pues que tendría algo que ver con muchos países... que se lo conozca, por
ejemplo.
Ahora regresemos a nuestro satírico "análisis
etimológico" anterior: ¿dónde allí se menciona ese "algo" que
dilucida las cosas?... en ninguna parte. El ficticio estudiante lo supo sólo
por el uso del verbo: intuyó bien que se trataba de un verbo transitivo, aunque
jamás haya entendido qué quería decir su profesor de Español al mencionar
que tal o cual verbo era "transitivo".
Llegados a este punto, querido lector, te estarás
preguntando para qué consideramos la división de las palabras en lexemas y
morfemas, si al final no resulta muy útil para conocer el significado de las
palabras. Por supuesto, considerando los ejemplos anteriores, incluso podríamos
decir que para el español es completamente inútil. Pero no para el guaraní...
ya lo verás.
Características morfológicas del guaraní
Del guaraní siempre se dice que es una lengua aglutinante
y polisintética: son sus dos características morfológicas más
resaltantes, y las mayores diferenciadoras del español, que es mayormente una
lengua flexiva. Veamos qué significa esto.
Una len
El español pertenece al grupo de lenguas flexivas, como
el inglés, el francés, el portugués, el griego, el sueco... donde la
división de palabras en sus componentes no tiene mucho éxito, ya que las
palabras están formadas: sólo hay que conocer el significado de las palabras.
Sin embargo, el guaraní pertenece al grupo de lenguas aglutinantes, donde las
palabras se crean a partir de los lexemas y morfemas.
Formación de palabras
P
Afijos (prefijos, sufijos y mesofijos)
E
Clasificación de palabras
L
[1]Unicode es un consorcio de empresas fabricantes de computadoras
y programas, además de lingüistas. Se dedica a la definición
y regulación de los caracteres informáticos utilizados en todos
los idiomas del mundo. Su sitio de Internet es http://www.unicode.org.