Che ha nde (ñe'êpoty joyvýpe)

Tú y yo (poesía en dúo)

Apohára: Narciso R. Colmán Autor: Narciso R. Colmán
       
(mitârusu) (mitâkuña) (muchacho) (chica)
       
Karia'y juky
ma'ê sarory
juru pukavy.
Upévako che
Rova morotî
chipa pyrai
jovaheive'ÿ.
Upévako nde
Mozo simpático
de mirada tierna
de boca sonriente.
Eso soy yo.
De cara blanca
[como] chipa semicocida
de cara sin lavar.
Eso eres tú.
       
Karia'y porâ
yvápe §uarâ
jehayhupyrâ.
Upévako che.
Juru piriri
japu rereha
ñe'ê apoha.
Upévako nde.
Lindo mozo
para el cielo
para ser amado.
Eso soy yo.
Boca tiritante
[que] dice mentiras
[y] genera habladurías.
Eso eres tú.
       
Tyvyta jasy
resa hû porâ
kuña rembiasy.
Upévako che.
Ava avovi
typycha pague
avati'ygue.
Upévako nde.
Cejas de luna
de ojos bien negros
aflicción de mujer[1].
Eso soy yo.
Persona hirsuta
[como] escoba maltrecha
[y] mazorca vacía.
Eso eres tú.
       
Mitârusumi
marangatuete
mba'e potîete.
Upévako che.
Mbatara §uaimi
rova karumbe
jarara kurúpe
nde rejoguaite.
Muchachito
muy santo
cosa tan limpia.
Eso soy yo.
Ave vieja abigarrada
[con] cara de tortuga
a una yarará clueca[2]
te pareces mucho.
       
Mitârusumi
rendyva roky
kumanda peky.
Upévako che.
Kuarahy reike
ára vaiete
karugua puku.
Upévako nde.
Muchachito
de barba naciente
[como] arveja tierna.
Eso soy yo.
Entrada de sol
clima tan feo
ciénaga profunda.
Eso eres tú.
       
Mba'e potîete
manduvi tygue
ñu moingoveha.
Upévako che.
Retyma aysy
ju'i pakova
reko tarova.
Upévako nde.
Cosa tan limpia
[como] ex-manizal
que vivifica el campo.
Eso soy yo.
De piernas gomosas
[como] rana de banano
[de] vida alocada.
Eso eres tú.
       
Resa sakuape
rova pukuete
retyma ñepâ.
Upévako nde.
Kuarahy resê
yvoty poty
mbyja ro'y.
Upévako che.
De ojos hundidos
de cara muy larga
de piernas estevadas.
Eso eres tú.
Salida del sol
nacimiento de flor
[y] frío de estrellas[3].
Eso soy yo.
       
Ava sarambi
rumby karape
rova karumbe.
Upévako nde.
Guata pyku'i
rova tupâsy
rete mbokaja.
Upévako che.
Persona desordenada
de cadera baja
[con] cara de tortuga.
Eso eres tú.
Caminar de tortolita[4]
[con] cara de Virgen
[y] cuerpo de cocotero.
Eso soy yo.
       
Ropepi jo'a
akâ apu'a
syva karapâ.
Upévako nde.
Ropea rory
amambái roky
resa pykasu.
Upévako che.
De párpados encimados
de cabeza redonda
de frente encorvada.
Eso eres tú.
De pestañas graciosas
[como] retoños de helecho
[con] ojos de paloma.
Eso soy yo.
       
Mboriahukuemi
ao peteî
sapatuve'ÿ.
Upévako nde.
Veve kuaaite
guyra para'i
sapukái po'i.
Upévako che.
Triste pobrecita
de una sola ropa
sin más zapatos.
Eso eres tú.
De lindo vuelo
[como] pájaro a motitas
de fino cantar.
Eso soy yo.
       
Gríngo sapatu
kasô tujakue
rova ko'êngue.
Upévako nde.
Resâ hû porâ
yvaporû ayu
apyngua po'i.
Upévako che.
Zapatos de extrajero
[como] calzones viejos
de cara amanecida.
Eso eres tú.
De ojos bien negros
[como] frutas maduras[5]
[de] nariz fina.
Eso soy yo.
       
Rembera pokâ
rendyva atâ
rañyka puku.
Upévako nde.
Reko kuñarâ
ñe'ê yvate
rembe pytâite.
Upévako che.
De labios escasos[6]
de barba dura
de quijada larga.
Eso eres tú.
Carácter de mujer
[con] alta voz
[y] labios muy rojos.
Eso soy yo.
       
Ajúra jare
kure joguaha
yty reityha.
Upévako nde.

De cuello sucio
parecido a un cerdo[7]
recolector de basura.
Eso eres tú.

       
(mokôive, joyvýpe) (ambos, en dúo)
Ha upeichavére
jajoayhuhaguére
jaikóne ojoapére
ñamano meve.
Por más que así sea
porque nos amamos
hemos de andar juntos
hasta que muramos.

Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda sólo con fines didácticos, y para nada poéticos.

[1] Dicho en el sentido que genera ternura triste en la mujer (¿por ser inalcanzable para muchas?).

[2] El yarará es una variedad de serpiente, muy venenosa. La expresión también significa "a sarna de yarará", pero no creo probable que eso haya querido decir el autor.

[3] Probablemente haga alusión al titilar de estrellas.

[4] Según Lino Trinidad en su diccionario "Avañe'ê" [TSL1:229], pyku'i es "garrapata pequeña", y pyku'ipe es "tórtola".

[5] El yvaporû es una fruta que al madurar es negra y brillante.

[6] Desconozco el significado de rembera, lo tomo por rembe (labio). El adjetivo pokâ, además, se usa sólo en sentido de escaso de cantidad, ralo, lo cual tampoco parece aplicable. Quizás haya error de transcripción, por Remberâ poka (de [futuros] labios retorcidos).

[7] La frase puede igualmente traducirse por "[como] comprador de cerdos".

Fuente: [MEC3:323]. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]