Make your own free website on Tripod.com

Ñe'ênga ha ñemoñe'ê

Proverbios y consejos

Po'a ha ita ndajahekái, ñañepysangánte hese kuéra
La suerte y la piedra no las buscamos, sólo tropezamos con ellas
Una manera de consolar al perdedor, o desalentarlo a seguir jugando, en un juego de azar.

Remuñárô rehupytýne
Si le sigues lo alcanzarías
Usado en el sentido de "Si quieres podrías lograrlo".

Juru he'ê ha ñe'êngatúgui rejere va'erâ mombyry
Del adulador y del charlatán debes desviarte lejos

Retî va'erâ remonda ha§ua, ndaha'éi remba'apo ha§ua
Deberías avergonzarte de robar, no de trabajar
Se usa para dar ánimo, ante un trabajo desagradable o de poca paga.

Mo'âgui ndoikói puru'a, jo'águinte
Por creerlo no hay embarazo, sino por encimarse
Se usa contra quienes se defienden de su error con frases que empiezan con Che aimo'â... ("Yo creí que..."), como analogía metafórica de una reprimenda a una jovencita que ha quedado embarazada "sin creer que ello ocurriría". Podría pensarse que la idea que transmite es "La suposición es el origen del fracaso" (mmm... no recuerdo en qué película oí esta frase).

Isýpe ohayhu'ÿvako ndovaléi menarâ
Quien no ama a su madre no sirve para esposo
Modernamente, menarâ se traduce directamente por "novio", pero no en el sentido de esta frase.

Kuñámengo nereñeme'êterei va'erâi, reipotáro nderayhu are
No debes entregarte mucho a la mujer, si quieres que te ame por mucho tiempo

Nderova'atâ va'erâ kuña nde rayhu ha§ua
Debes ser caradura para que la mujer te ame

Omendasévare rejepy'apy'ÿ va'erâ, mokôive ndaha'éi ndepohéi §uarâ
No debes preocuparte por quienes quieran casarse, ninguno de los dos dormirá contigo
Otra versión del conocido adagio "No contradigas a quien quiera casarse, ni a quien quiera comprarse un coche".

Guyra jepe ojapo raê haity§ua, ha upéi ombo'a
Hasta el pájaro hace antes su nido, y luego pone huevos
Recordatorio para quien no ha tomado las precauciones necesarias, ante algún caso importante... o para el caso específico en que tú te estás imaginando. :o)

Jagua oñarô jepéro, ndoporosu'uvéima
Si el perro llega a ladrar, ya no muerde
Una versión del conocido refrán "Pedro que ladra no muerde".

Jaguarete ra'y ipara jeýmante va'erâ
El cachorro del jaguar ha de ser overo también
Mensaje similar al de la frase "De tal palo, tal astilla".

Káva ijeíraramo, ipochy katuete
Si la abeja tiene miel, seguro se pone brava
Una recomendación de respetar los bienes ajenos.

Jaguáko ñande py'akuaa
El perro conoce nuestro estado de ánimo
Aparte de ser utilizado en forma textual, también se usa cuando una persona a quien no estimamos reconoce el buen tino de nuestras acciones. El perro, a pesar de ser un animal muy apreciado por su fidelidad, siempre (¿quizás injustamente?) se le relaciona con personas poco gratas.

Kurénte oñehe'ÿi he'ÿi ha oñenóma
Sólo al cerdo se le rasca y ya se acuesta
Un recordatorio de que no todos aceptan adulaciones.

Mberu hovýnte ombo'a oimehápe rei
Sólo la mosca azul pone huevos en cualquier parte
Recordatorio a ciertos hombres que... bueno, pues que... sí, eso mismo que estás pensando. :o)

Jagua nderegueru va'erâi nde rógape, ndererekóirô hembi'urâ
No debes traer perro a tu casa, si no tienes para su comida
Una recomendación de tomar precauciones necesarias para una acción.

Pira guasu ho'u katuete pira'ípe
El pez grande seguro come al pequeño
Suele usarse como reclamo de que los ricos triunfan sobre los pobres, principalmente ante la justicia.

Arriéro karia'y ha tataindy, oñembo'yhápe opa va'erâ
El hombre valiente y la vela, parados deben terminar
Esto nos recuerda el refrán "No está muerto quien pelea", dicho con la intención de insuflar ánimo.

Arriéro heko vaíva ndive revy'asérô, hasy nde rembireko ndive reiko porâ nde rógape
Si quieres alegrarte con los amigotes, es difícil llevarte bien con tu esposa en casa
Mmm... ¿por qué las mujeres no son más comprensivas, eh?. :o)

Oka'úva ndaikasopái máramo
Al borracho nunca se acaban las historias
Los famosos káso son historias graciosas o curiosas, que, aunque tuvieran un origen real, con la narración de boca en boca, muchas veces se tergiversan, por las exageraciones o los agregados, y finalmente ya se apartan de la verdad original.

Ja'useve reheve japoi va'erâ tembi'u, hevégui jepe
Todavía con hambre debemos dejar la comida, por más rica que sea
Si bien esta frase se usa formalmente en su significado textual, por razones de salud, hay veces que algún gracioso lo emplea en un restaurante como reclamo de que su plato fue poco favorecido.

Tembi'u porâ jepe ñanembyaju ja'uetereíramo
Aun la buena comida nos da hastío si comemos mucho
Recomendación de ser comedido en la extensión de algo, por bueno que sea. Nos recuerda el refrán español "Si bueno y breve, dos veces bueno".

Ani reipota nemba'e'ÿ, pe nemba'évanteko ha'e hína nembovy'aharâ
No desees lo ajeno, sólo lo tuyo es lo que ha de hacerte feliz
Me recuerda al refrán "Ama lo que tienes, no lo que deseas tener"... ¡Bah, todo bien, me retracto!... no es ningún refrán, sino sólo una frase que me salió como "traducción poética". :o)

Ani remombe'u mba'eve rehecha porâ'ÿre
No cuentes nada sin verlo bien

Ani ere mba'eve tapicháre reikuaa porâ'ÿrô
No digas nada del prójimo si no lo sabes bien

Avave katupyry najaroyrô va'erâi
Ninguna habilidad ajena debemos menospreciar

Kuénta ha jare nerembo'are va'erâi
Deudas y suciedad no debes tener por mucho tiempo
Si bien "deuda" en guaraní se expresa por ñeme'e jey va'êra, este hismanismo (por "cuenta") ya está muy enraizado.

Marâ ambue mba'éva ndahasýi jahecha
Los defectos ajenos son fáciles de ver
En guaraní no existe un vocablo propio para "fácil", por lo que esto se expresa negando su antónimo (ndahasýi, "no [es] difícil"). Tanto es así, que ndahasyiete (nda-hasy-i-ete, "no muy difícil"), realmente significa "muy fácil". En fin, este dicho me recuerda la conocida frase "Cualquiera ve una paja en el ojo ajeno, pero no la viga en el suyo".

Heko porâvako ojehayhu opárupi
La buena gente es querida en todas partes

Hetárô machu kuéra, maipy jepe nahatâi
Si hay muchas cocineras, ni la polenta endurece
Expresa que cuando hay muchos maestros, es difícil el acuerdo entre ellos.

Hogaguáre oñe'ê vaíva, ha'énte oñemoherakuâ vai
Quien habla mal de su hogar, se rebaja por sí solo

Ikuenta'ÿvante heta
Lo que no conviene es lo que abunda
Se refiere a las tentaciones o los entretenimientos inútiles, y hasta prohibidos, que son los que abundan. El hispanismo kuénta (de "cuenta") se presenta aquí con una acepción que no existe en el español.

Hóga mombyrýva o§uahê voive katuete atyhápe
Quien vive lejos seguro llega más temprano a la reunión
Indica que siempre se pueden tomar precauciones necesarias ante la adversidad. Bien, aunque a veces esto no resulta ante lo imprevisible... en todo caso, es una frase optimista. :o)

Jahahápente peteîcha ñande rekove
Adonde vayamos nuestra vida es la misma
Señala que sin importar el lugar, debemos guardar la postura, o bien, que uno no puede "escaparse" de uno mismo. Se suele utilizar también en el sentido de que, no importando cómo estemos vestidos en determinado evento o reunión, los demás saben quiénes somos según nuestra propia personalidad y conducta de vida.

Tekotevêko nembovale
La necesidad te hace hábil
Equivalente del refrán español "La necesidad es la madre de las invenciones".

Ñaikotevêva rendápeko jaháva
Hemos de ir junto a quien necesitamos
Es muy utilizado, pero de difícil traducción directa. Está dicho en el sentido de que debemos ir nosotros junto a quien hemos pedido ayuda (o a quien habríamos de pedirlo), y no esperar que él venga a nosotros porque ya lo pedimos (o que reconozca nuestra necesidad sin pedirlo). El sufijo ko (en renda+pe+ko) aquí es muy significativo, y es lo que dificulta su traducción.

Ñande rekove niko ndajajoguái
Nuestra vida no la compramos
Este consejo prioriza la vida sobre el dinero.

Ñande rógape mante japytu'upa
Sólo en nuestra casa descansamos bien
No hay nada como la casa (o el hogar) de uno para la propia tranquilidad. Equivalente a la expresión inglesa "Hogar, dulce hogar". En guaraní, la diferencia entre "casa" y "hogar" debe obtenerse del contexto.

Ñaha'arôvako ndouséi
Lo que esperamos no quiere venir
Expresa que de nada sirve impacientarse, creándose falsas espectativas.

Ñane mba'évako na meméi voi jahayhu
Lo que es nuestro no siempre amamos
Similar a "Siempre se quiere lo que no se tiene".

Ñandémante jaikuaa moôpa ñandejopy ñande sapatu
Sólo nosotros sabemos dónde nos aprietan nuestros zapatos
Refiere a que la necesidad la conoce quien la padece, o que no debemos permitir que otros se inmiscuyan en nuestros asuntos. En guaraní "zapato" se dice pyryru (literalmente, "envase de pies", posiblemente un neologismo), pero el hispanismo utilizado (sapatu) ya está muy enraizado en el habla popular.

Ñekuâko nosê porâvai
El ofrecimiento no suele salir bien
Recomienda no ofrecer ayuda, si no se nos ha pedido. No se refiere a un ofrecimiento de una ayuda que es evidentemente necesaria (potyvô, lo que, por supuesto, deberíamos hacerlo sin ofrecerlo siquiera), sino a algo que podría implicar el conocimiento de situaciones que posiblemente no se querría que supiéramos nosotros (ñekuâ), de parte de quien está en aprietos.

Pirapiréko ñandereko vai, jarekórô jarekógui, ha jaipotárô jaipotágui
El dinero nos trata mal, si tenemos porque tenemos, y si queremos porque queremos
Un lindo juego de palabras.

Rejapo rirénteko remombe'u va'erâ
Sólo después de hacerlo debes contarlo
Se trata de una superstición popular, que consiste en no comentar los planes propios hasta haberlos llevado a cabo. Suele usarse también como sarcasmo, indicando que es poco creíble que el interlocutor ejecute su plan.

Reme'êvako reme'êma
Lo que das ya lo das
Está dicho en el sentido de que no hay que esperar nada a cambio de lo que uno da.

Tata'ÿre tatatî nopu'âi
Sin fuego el humo no se levanta
Sugiere que no podemos tener señales visibles de algo que no existe, o que no es concreto. También se usa en el sentido de atacar el origen (el fuego) y no su consecuencia (el humo), lo que nos recuerda a "Muerto el perro, acaba la rabia".

Oikehápe kuarahy no§uahêi mba'asy
Donde entra el sol no llega la enfermedad
Es costumbre rural dejar que el sol caliente la cama en algún momento del día, a través de una ventana.

Ate'ÿ opa mboriahúpe
Pereza termina en pobreza

Reiko va'erâ remanótarô guarâicha, ha remba'apo va'erâ remano'ÿtarô guarâicha
Debes vivir como si estuvieras por morir, y debes trabajar como si no has de morir
Mensaje del tipo "Vive el presente pero no descuides el futuro"... bah, cúlpame si no has oído nada similar. :o)

Pirapire ndaja'úi
El dinero no se come
Si no hay alimentos, el dinero de nada sirve.

Jaipotáva ñande jurúpe jajerure
Lo que  queremos con nuestra boca lo pedimos
"Por la boca se pide lo que se quiere", en el sentido de no mencionar cosas malas.

Mboka ndoikuaái ijára
El arma de fuego no conoce a su dueño
Dicho en el sentido de señalar el peligro.

Mbarakaja ha mboriahu róga ndokáivai ja mokôiha
El gato y la casa del pobre no se queman por segunda vez
Aprendizaje desde un error.

Mendáko ndajajapói ñaneaño
El matrimonio no lo hacemos solos
Recomienda respeto a la pareja.

Ñe'ê ñemi ha japepo'i tatápe ndoguerúi mba'e porâ
Hablar a escondidas y una olla pequeña al fuego no traen cosas buenas

Oitypei vaíva naiména porâ mo'âi
Quien barre mal no tendrá un buen marido
Una superstición popular.

Výro ha yvyra karê ndopái máramo
Tontos y palos encorvados nunca acabarán

Ani rerovase nde ajaka ava ambue akâ ári
No traslades tu canasto a la cabeza de otro
Dicho en el sentido de no culpar a los demás de nuestros problemas.

Kuña ha kure membymi rembovare'árô, ndoikuaái ijára
Si a la mujer y al cerdito le haces pasar hambre, no conocen a su dueño


 

Ha ko'á§a, ñe'ênga joparápe...

Y ahora, dichos en yopará...

Ndaja'éi va'erâ "Buen Día" ko'ê mboyve
No debemos decir "Buen Día" antes de amanecer
El mensaje es que no debemos prejuzgar: esta frase es muy utilizada para criticar a alguien que lo hace. Dado que en guaraní el saludo equivalente es Mba'éichapa neko'ê, que es una pregunta ("¿cómo amaneciste?"), este dicho hace a la vez una leve sátira al saludo en español, por ser una afirmación que da poco derecho a réplica.

Lígape, jakare jepe ojahogáva
Con insistencia, hasta el cocodrilo se ahoga
Es una versión de "Mira con quién andas y te diré quién eres". El término "liga" aquí tiene la acepción paraguayista de "convencimiento por insistencia", y es tan utilizado, que podríamos incluirlo al guaraní como otro hispanismo más, ya que no viola su estructura silábica.

Karaku ha kuénta ndepoite rupi reñedeligenciá va'erâ
El tuétano y las deudas con tus mismas manos has de manejar
El tuétano (parte interior de los huesos, cuando se presentan en la sopa o caldo) se acostumbra sorber sin cubiertos. En cuanto a las deudas, se aconseja manejarlo sin intermediarios.

Pláta yvyvy rekáko ombotavy ijuíciovape, ha iplátavape omondoho
La búsqueda de tesoro enterrado enloquece al juicioso, y arruina al rico

 
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]