Ikyrave jagua monda jurúgui Está más gordo que boca de perro ladrón En las carnicerías rurales, lo que mejor alcanzan los perros que
merodean son las gorduras apartadas.
Mbokaja ha mboriahúrenteko
aratiri ho'áva Sólo por el cocotero y el pobre caen rayos Es empleado principalmente para señalar la desprotección
del pobre, o para responder a una advertencia que se tendría muy mala
suerte si eso ocurriese.
Kuña kuimba'e'ÿre ha
jepe'a tata'ÿre marâverâ ndovaléi La mujer sin hombre y la leña sin fuego no sirven para nada Una broma machista.
Jagua ñehe'ÿicha ikyre'ÿ Está tan animado como rascadura de perro
Ñaniháme aiko, jagua inambi
rasóvaicha Ando a las corridas, como perro con gusanos en la oreja Al no poder sacarse los gusanos, el perro corre locamente como para calmar
la molestia.
Pombéro, kachivéo,
ha kuña ndahapykuere jekuaávai El pombero, la canoa y la mujer no dejan rastros visibles Indica la discresión de la mujer en sus travesuras. El pombero es
un ser mitológico muy sigiloso,
que gusta del tabaco y del aguardiente.
Pytû ha ake, ryguasu kurúicha Anochece y duermo, como gallina clueca Usado generalmente como excusa para no asistir a un evento nocturno.
Ipo aku ñeimo'â §uai§ui
pichyha Tiene la mano caliente como enfermera de viejas La función principal de una enfermera en la cultura guaraní
era hacer fricciones con ungüentos o lociones medicinales: era una "friccionadora".
Omanóta ijuru rupi, piráicha Morirá por la boca, como un pez Se dice del charlatán, que no se cuida lo que dice. El dicho en
español equivalente es "El pez cae por la boca".
Sambo sambo, ñanduguasu
ñanícha A grandes saltos, como la corrida del avestruz Señala algo que no se hizo (o que no se haga) de forma continuada,
como talvez debería ser, o se acostumbra hacer.
Kururúicha, typychápe
oñemosê Como a un sapo, con escoba se le expulsó Indica la forma deshonrosa en que alguien fue expulsado de un lugar.
Ahupytyha peve ha'u, ku kavaju isâ mbykývaicha Como hasta donde alcanzo, como el caballo de cuerda corta Al caballo se le suele dejar con una cuerda larga a un poste, para que
pueda pastar.
Che sogueve kurusu léguagui Estoy más pobre que cruz [de difunto] a legua [de distancia] Muy utilizado como excusa de no adquirir algo. El vocablo sogue indica pobreza temporal de dinero, o iliquidez
financiera para una situación determinada: si la pobreza es también
en cuanto a bienes, es mboriahu. La legua
es una medida de distancia, equivalente a unos 5,57 kilómetros. Es
costumbre campestre paraguaya poner una cruz donde ha fallecido la persona, por
más de que su cuerpo no ha sido enterrado en ese lugar. La "pobreza"
a que se refiere por tal cruz, es que está descuidada.
Ikarêmba, sevo'i
rapéicha Está lleno de curvas, como camino de lombriz Aplicado a cualquier objeto cuyas curvas o deformaciones molestan.
Mbykyve kure pyvoígui Más corto que patada de cerdo Aplicado a personas de baja estatura, o como reclamo por la escasa extensión
de algo (en espacio o en tiempo).
Vúrro ha kate ndopiávai El burro y el elegante no se apartan [del camino] Se suele usar para señalar despectivamente que no se le da paso,
o bien, es dicho por el que tozudamente persiste en su idea. El burro no
era conocido por los guaraníes, pues fue introducido por los españoles;
lo mismo ocurrió con el caballo (kavaju),
la vaca (vaka), la oveja (ovecha) y la cabra (kavara).
Curiosamente, mburika ("mula") no parece
ser un hispanismo.
Ojekuaave vúrro rasêgui Es más conocido que llanto de burro Se usa para expresar la facilidad de reconocer a alguien, por sus manifestaciones
inconfundibles.
Ahahápe ahapáma, ku
jatytáicha, che rogami reheve Adonde vaya voy completo, como el caracol, con mi casita Suele utilizar alguien con mucho equipaje a cuestas, a modo de excusa graciosa.
Mbarakáicha iku'a po'i Tiene cintura pequeña como guitarra Una frase de galantería masculina.
Ivaive japaro pyharégui Es peor que vuelco nocturno [de vehículo] Es un juego de palabras, pues ivaive
también significa "es más feo que". Esta frase se suele usar
para expresar la fealdad de un rostro, o de un trabajo.
Opurahéi asy... ñeimo'â
hembevóva Canta melancólicamente... como uno de labios leporinos En español carece de gracia, porque se trata de un juego de palabras:
asy (aféresis de hasy), significa tanto "tristemente" como "con
dificultad, mal". La pausa (puntos suspensivos) hace pensar en su primera
acepción, pero luego resulta evidente ser la segunda.
Oñe'êmbarei, mboriahu
ryéicha Habla en vano, como panza del pobre Empleado para menospreciar la opinión de alguien, o lo que sea
que haya dicho.
Mborayhu ha kuarahy ñañandu'ÿre
ñande rapy El amor y el sol nos queman sin darnos cuenta
Omendáva ha vaka ruguái,
peteî tevi árinte omano Quien se casa y la cola de vaca, mueren sobre un solo culo
Arrivéño ha jagua arriéro
ohohápente ovy'a El forastero y el perro callejero adondequiera que vayan están bien
Arriéro ñemongeta ha
jagua ñembojaru, poro'úpe mante opa Charla entre hombres rudos y juego entre perros, siempre en sexo acaba
Oka'úva ha mbokichi'îha
oguatahárente voi okarúva Es normal que el borracho y la sierra coman andando
Guata significa tanto "caminar, andar" (un
humano o animal) como "funcionar" (una máquina).
Kuarahy ha pirapirére ndaikatúi
ñamaña are Por el Sol y el dinero no podemos mirar por mucho tiempo Señala que los negocios en efectivo son más rápidos (obviamente,
no se refiere a negocios por Internet).
Naopamba'éi ja'éva añetegua,
ha naopamba'éi ja'úva he No todo lo que decimos es cierto, ni todo lo que comemos es rico Utilizado como excusa graciosa ante algo que se ha dicho sin querer (o
se ha mentido). Otro uso es para desacreditar algo malo que otro ha dicho, principalmente
en son de compasión hacia el afectado.
Mboriahu menda ha jagua ñuvâitî,
ñorairôpe opa va'erâ Casamiento de pobres y encuentro de perros, han de terminar en pelea Un comentario muy empleado ante las desaveniencias maritales.
Vai vai, po'arâicha
[Hecho] a medias, como para suerte Mmm... ¿será que los trabajos mal hechos traen suerte?. ¡Bah!, se refiere a que si algo mal hecho sale bien, será por pura suerte.
Kururúicha hopepi ruru Como el sapo tiene los párpados hinchados
Tekove vai, kururu ñembo'y Persona fea, [como] sapo parado
Tekove rova ky'a, mitâ poñy kasô Persona de rostro sucio, [como] pantalón de niño que gatea
Oñe'êmbarei, tembirekokuéicha Habla en vano, como ex-esposa
Ho'ysâve pinguíno revígui
Está más frío que culo de pingüino Muy utilizado vulgarmente cuando se quiere resaltar la baja temperatura
de una bebida (en especial la cerveza). Se asume, pues, que los pingüinos
pasan sentados la mayor parte del tiempo.
Kamélio akanundúicha
hoy'u Bebe como camello afiebrado Cuando se quiere expresar que el amigo ha acabado muy rápidamente
su copa.
Vakara'y guáchoicha okambukuaa Sabe chupar como ternero huérfano El mismo caso del anterior.
Ha ko'á§a, ñe'ênga
joparápe...
Y ahora, dichos en yopará...
Mitâ râimbyte, Ka'asapa tranquera Niño con diente faltante, [como la] tranquera de Caazapá Dicho muy conocido en esa zona, pero cuyo origen casi se pierde en el
pasado. Se dice que alguna vez existió una "tranquera" (portón
consistente en cuatro o cinco tirantes transversales desarmables) a la entrada
de la actual ciudad de Caazapá, a la cual siempre le faltaba uno de
esos tirantes.
Oiko hatâ ha iperô, bicicleta
ñaniháicha Es veloz y está pelado, como bicicleta de carrera Otro juego de palabras: oiko hatâ
es una expresión popular que equivale a "es insistente de manera
molesta", mientras que iperô también
significa popularmente "está falto de recursos". Esta frase es empleada
contra alguien que insiste mucho en una idea sin fundamentos .
Ikyrave cocinera gáuchogui Está más gordo que amante de cocinera En guaraní, "cocinera" es tembi'u apoha.
Yvytu poniente ha viuda
noñearma reíriva El viento del oeste y la viuda no suelen prepararse en vano Una forma correcta es Yvytu kuarahy reikehágui
ha imenave'ÿva noñembosako'i reíriva. También
es usual y aceptable decir poñénte
por "poniente".
Ñeñani ha barajahápe,
máñante la ovaléva En la carrera [de caballos] y en el juego de naipes, sólo cuentan
las mañas Ambos son los juegos de azar más empleados en zonas rurales. "Maña"
es katupyrykue (si es con buena intención)
o bien pokarê (si es con mala intención);
un neologismo traduce "naipes" como kavaju para.
Con esto, podemos refinar el dicho: Ñeñani
ha kavaju parahápe, pokarênte ovale... ¿o me
dirás que estos jugadores son santos?. :o)
Mboriahu ha baraja tuja noîmbávai
voi máramo El pobre y la baraja vieja nunca están completos Frase de Julio Correa, dramaturgo paraguayo.
Ikatu líbrope ndetavy,
peromáñape nearandu va'erâ Puede que seas ignorante en cuanto a libros, pero de mañas has
de ser buen conocedor En una cultura de tradición eminentemente oral, los libros no eran
importantes. Se ha introducido el neologismo aranduka
para "libro", por lo que podemos sugerir una versión castiza: Ikatu arandukápe ndetavy, hákatu katupyrýpe nearandu va'erâ.
Lorito araícha ijayvu Es tan barullento como "lorito de las nubes" El lorito arai
("lorito de las nubes") es llamado así por hacer mucho barullo
en días nublados. Esto suele emplearse generalmente hacia una mujer
charlatana.
Bodóqueicha oiko pe mitâkuña, oñehundi guyra rapykuéri Como bodoque anda esa muchacha, se destruye detrás de los pájaros Una crítica al comportamiento de alguna mujer. Aquí "bodoque"
se usa en su acepción de proyectil de honda (usado para cazar pájaros),
que en guaraní es ñay'u akytâ.
Obviamente hay picardía, pues en cuanto a la muchacha se refiere a
otro tipo de "pájaros". :o)