Make your own free website on Tripod.com

Ñe'êjoapy ja napeteîchai

Frases de ocasiones variadas

Kamisa jo'ánte ojekuaa, rambosa jo'a katu nahániri
Sólo camisas encimadas se notan, no un doble desayuno
Insistencia en la invitación para acompañar al desayuno. En zonas rurales, es muy empleada la costumbre de repetir varias veces al visitante la invitación a una comida, si éste se niega a aceptarla.

Tuja ha tujúgui tuicha ajere
Del viejo y del barro por lejos me esquivo
Expresión humorística femenina para quien la galantea, diciéndole que es muy mayor para ella.

Che amboaku y, ha ambue okay'u
Yo caliento el agua, y otro toma el mate
Es una queja de quien hizo el trabajo, porque es otro quien se luce con ello. A menudo es usado también por el machismo, señalando su mala suerte porque después de un largo intento de conquistar el amor de una dama, otro lo consiguió fácilmente. El mate es una bebida caliente de Sudamérica meridional.

Ndaipóri mitâ vai isýpe
No hay niño feo para su madre
Expresa humilde satisfacción por el trabajo hecho. Sin embargo, algunas madres lo usan en su sentido literal. :o)

Ha rire, he'i cambyre, javava térâpa ñasaingo
Y después, dicen los pechos de la anciana, ¿nos movemos o estamos colgados?
Expresión de origen ignoto, pero que se acostumbra usar de respuesta cuando, ante una pausa en un relato, alguien pregunta "ha rire" (¿y después?), o más frecuentemente, "ha uperire" (¿y después de eso?). Normalmente se dice "Ha rire, he'i cambyre..." y ya se entiende, sin acabarse el dicho.

Ñamanónte hi'árape
Mejor muramos en su día
Usado como negación de hacer algo peligroso.

Ta'o nañarônaséi, ñaroko'êntema
No se nace con suerte, sólo se amanece con ella
Una indicación de satisfacción por la buena suerte, o de queja por la falta de ella.

Okaruse'ÿvapente oñekuâve'ê tembi'u
Sólo al que no tiene hambre se le ofrece comida
Suede usarse cuando alguien desaprovecha una oportunidad que pudo resultar en algo útil. Equivalente a "Dios da pan a quien no tiene dientes".

Sandia kaguýre vokoiete ndejuka va'erâ
La sandía con el vino te matará rápidamente
Usado literalmente, y cuando se mezclan dos ideas contradictorias. El vocablo kaguy se aplica tradicionalmente a la chicha (bebida alcohólica hecha por fermentación natural del zumo de fruta), y por extensión, al vino.

Nde japepo guýrupi ohasámane apere'a hína
Por debajo de tu olla ya puede estar pasando un conejo.
Suele emplearse para llamar la atención a alguien que descuida su tarea (literalmente, que su fogón ya se estaría apagando). En realidad, apere'a es el cobayo, o conejillo de Indias.

Apynguareínteko pohâ, tesa rei nahâniri
Sólo la abeja es remedio, ojos en balde no [lo son]
Un juego de palabras intraducible. Apynguarei es una especie de abeja del género trigona, cuya miel es medicinal. Por otra parte, apyngua significa "fosas nasales", y por consiguiente, apyngua rei (escrito en forma separada) singifica "fosas nasales en balde (inútiles)", que hace juego con "ojos en balde". Esta frase suele usarse contra quien mira a otros trabajar, sin aprestarse a ayudar.

Oñemokuña ko'á§a Kali... oguapy okuaru ha§ua
Se hizo [de] mujer ahora Carlitos... se sienta para orinar
Frase inicial con doble sentido: lo que se supone es que Carlitos se comprometió o se casó ("se hizo de mujer"), pero la segunda frase presenta la sorpresa humorística ("se hizo mujer").

Okýtako ha ko jepe'a okápe. Ndokýintengo gueteri
Lloverá y esta leña [está] afuera. Sólo que no llueve todavía
Otra frase de doble sentido, con unos pequeños cambios. Por autocensura no se traduce el otro sentido, pero sí lo presentamos en forma más clara: Oky tako, hako jepe'a okápe. Ndokýi tembo gueteri.

Táva guasúpe avave nanekôvida mo'âi jepe mandi'o pehênguépe
En la ciudad nadie te invitará ni con un pedazo de mandioca
Una queja por la falta de solidaridad de los citadinos. En zonas rurales se considera un pecado no invitar a quien llega en momento de la comida, aunque se trate de un desconocido. La mandioca es una raíz tuberculosa parecida a la patata, que se consume a modo de pan (acompañando a la comida).

Iporâvako ojerovia iporâre
Quien es lindo se cree por su belleza
Una clara indicación de la existencia de la vanidad humana.

Ivaimíva hova atâ
El feo es caradura
Es la antítesis del dicho anterior. Observa que el infijo mi atenúa la palabra raíz vai ("feo"), y hace que el aludido no se vea ofendido.

Ka'u reheguare ndoikéi
Cosas de la borrachera no entran
Se emplea en el sentido de "Las promesas hechas en medio de tragos no son válidas". Muy empleado como excusa humorística ante lo dicho en rueda de amigos.

Nde ry'ái repykue'ÿre nereponderái
Lo que no es fruto de tu sudor no te importa
Se utiliza para reclamar a uno el malgasto o destrucción de bienes ajenos. Muy comúnmente aplicado a la gente del gobierno.

Mba'e vaíko ñanemomandu'a Ñandejárare
Las cosas malas nos hacen recordar a Dios
Un reproche a quien menciona a Dios sólo estando en malos momentos.

Paraguáiko ndokuarúvai ha'eño
El paraguayo no orina solo
Esta frase se suele usar cuando alguien, sin razón aparente, apoya  la acción de otro; o da su aprobación a la opinión ajena sin analizarlo. Literalmente, expresa una realidad de la conducta de los paraguayos, pues siempre nos invitamos (principalmente los hombres) a ir a orinar (Jaha jakuaru). Circula también el dicho "Marco Polo recorrió de polo a polo, y nunca vio a un paraguayo meando solo".

Taku ndahi'árai, jepe oî vaírô ndéve, nemoî porâ va'erâ
La calentura no tiene su momento, aunque esté mal para ti, te pondrá bien
Refiere a la atracción al sexo, ante lo cual no influye el mal momento en que se encuentre uno, o que dicha acción no sea "recomendable".

Upévapako oime avei, he'i aipo omombe'upa'ÿ va'ekue
Es cierto que también está eso, dice el que no contó todo
La segunda parte da a entender que calló algo que debió mencionarlo.

Iporâma kóa, ku viru puruhápe §uarâicha
Ya está bien esto, como sería para quien recibe un préstamo
Con esto se demuestra satisfacción, o una actitud conformista.

Nde rechávo limasutî jepe he'ê
Al verte hasta el limón sutil es dulce
Suele usarse como respuesta halagüeña a un saludo, como a "mba'éichapa" (¿qué tal?). El limón sutil es mucho más agrio que el limón normal.

Mboriahu ñe'êko noñehenduséi
Palabras del pobre no quieren oírse
Reclamo a la discriminación que sufre el pobre.

Topehýirente ñaikotevê jake ha§ua
Sólo del sueño necesitamos para dormir
Se refiere que el deseo de dormir es más importante que la comodidad de la cama. Suele usarse literalmente (como respuesta a quien se excusa de no poder ofrecerle una cama confortable al invitado) y metafóricamente (cuando se deba hacer algo sin tener las herramientas adecuadas para ello).

Che akârakuvéngo ku iñakâ ári ogueraháva japepo akúgui
Estoy más emocionado del que sobre su cabeza lleva una olla caliente
Otro juego de palabras, por lo que la frase pierde sentido en su traducción: akâ raku (escrita en forma separada) significa "cabeza caliente", adrede para confundir.

Oparei vaka piru ñorairôicha
Termina solo como pelea entre vacas flacas

Ojehevi'o hese kávaicha
Se saca el trasero por él como la abeja
La expresión "sacarse el trasero" significa esmerarse mucho en algo.

Tarave sánto rova jepe ho'úva
La cucharacha come hasta la cara de los santos
Enviado por Mario (Cambacito), desde Argentina.


Ha ko'á§a, ñe'ênga joparápe...

Y ahora, dichos en yopará...

Tova atâ ha kasô potînte la ovaléva
Sólo la caradurez y el pantalón limpio importan
Obviamente, "pantalón limpio" se refiere a la apariencia, considerando la antigua costumbre rural, donde no era mal visto que los hombres anden con el torso desnudo... y mucho menos entre los indígenas guaraníes (de hecho, la palabra "camisa" no existe en el guaraní original, se usa el hispanismo "kamisa").

Tuja ha alambre, hakuhápe oso katuete
El viejo y el alambre, donde se calienta se suelta
Un juego de palabras intraducible: oso significa "se suelta" (aplicado al alambre), y también "pierde todo su dinero" (aplicado al viejo).

Jagua ha mirón ndoatái carrerahápe
Perros y mirones no faltan en una carrera [de caballos]
Queja por alguna sugerencia inoportuna, o por la presencia de persona indeseada en una reunión.

 
Traducción y comentarios de Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]