Ñemitÿ (purahéi)

La Siembra (canción)

Ñe'êpoty: Carlos Abente
Purahéi: José Asunción Flores
Letra: Carlos Abente
Música: José Asunción Flores
   
Jahypýi ko yvy tome'ê hi'a
ñamboapy ko sapukái
yvytu vevére ñahendu iñe´ê.
Reguemos esta tierra para que dé sus frutos
aunemos este grito
que con el viento oigamos su voz.
   
Ñande kóga purahéi
ko'ê pytangy, guyraita oñe'ê
ndaipóri mba'e mbyasy
kuarahy omimbi, jasy opukavy
oso mboriahu apytî.
La canción de nuestros sembradíos
amanece sonrosado[1], los pájaros cantan
no hay nada que lamentar
el sol brilla, la luna sonríe
se suelta el nudo del pobre.
   
Ñañemitÿ,
taheñói yvy ári tory
tojope kuarahy avatity
tomyasâi mandyju ipanambi.
Cultivemos,
que germine en la tierra la alegría
que el sol alumbre el maizal
que aflore el algodón su mariposa[2].
   
Ñañemitÿ,
tahory ñande kerayvoty
to§uahê tetâgua araite
topu'â Paraguái.
Cultivemos,
que sean alegres nuestros sueños
que llegue el tiempo de los compatriotas
que se levante Paraguay.
   
Petÿ ha ka'a, manduvi ha yva
maymáva ty'ái repy,
takuare'êndýre mboriahueta
onohê hi'ú pyrâ.
El tabaco y la yerba mate, el maní y las frutas
valores del sudor de todos,
por los cañaverales[3] tantos pobres
quitan para su comida.
   
Topa ñembyahýi, joayhu taheñói
topu'â ñane retâ,
ñañembyatypa ha jasapukái
vy'ápe che retâygua.
Que se acabe el hambre, que nazca el amor
que crezca nuestro país,
juntémonos y gritemos
con alegría mis compatriotas.
   
A cultivar,
que renazca en la tierra el amor
que maduren los campos al sol
que hayan campos de blanco algodón.
[4]
   
A cultivar,
que en los sueños florezca el ideal
que haya el día de la redención.
Elevar la nación.
[5]


Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se da con fines didácticos, y para nada poéticos.

[1] El amanecer de color rosado es metafórico, en contraste con un amanecer amarillento.

[2] Se hace mención a la flor del algodón, que tiene forma de mariposa.

[3] Se refiere a la plantación de caña de azúcar, de la cual se fabrica el azúcar y un tipo de aguardiente, llamado popularmente "caña".

[4] Ésta es la traducción poética de la tercera estrofa, de parte del mismo autor.

[5] Aquí tenemos la versión poética de la cuarta estrofa, de parte del mismo autor.

Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]