Che Pyhare Nerehe'ÿ (guaránia)

Mis Noches sin Ti (guarania)

Ñe'êpoty: María Teresa Márquez
Purahéi: Demetrio Ortiz
Letra: María Teresa Márquez
Música: Demetrio Ortiz
Ahasa asy añanga'úrô pane ñanembojueja hague,
aguereko mandu'a porâite ndacheresarái va'erâ,
kerayvoty ojapo ojoyke va'ekue nde ánga ha che mba'éva,
umi ára roryete ahechaga'úva che purahéipe,
ha ndou jey va'erâi.
Sufro al pensar que el destino logró separarnos,
guardo tan bellos recuerdos que no olvidaré,
sueños que juntos forjaron tu alma y la mía,
en las horas de dicha infinita que añoro en mi canto,
y no han de volver.
Ko'á§a nde mandu'ántema opytáva che rekovépe,
añandu che rembére nde jurupyte, he'êva yvapurû,
nde áva sÿi porâ ahavi'u che kérape,
ha umi nde jyva che añua porâ upe ñe'ê asy reheve
che mokunu'úva.
Hoy que en mi vida tan sólo quedó tu recuerdo,
siento en mis labios tus besos, dulce yvapurû,
tu cabellera sedosa acaricio en mis sueños,
y me estrechan tus brazos amantes al arullo suave
de tu kunu'u.
Che ñe'a pytumbýpe ndereka potaiterei,
añembo'e nde rérape ajerure tereju jevy chendive,
nderehe'ÿ kuarahy jepe ndohesapéi che ara kuéra,
ha o§uahéramo ko'êtî ajejuhu cherasê
che pyhare kuérare nerehe'ÿ.
Mi corazón en tinieblas te busca con ansia,
rezo tu nombre pidiendo que vuelvas a mí,
porque sin ti ya ni el sol ilumina mis días,
y al llegar la aurora me encuentro llorando
mis noches sin ti.


Obs.: La traducción al guaraní, que es literal por cada verso, se brinda sólo con fines didácticos, y no poéticos.

Traducido al guaraní por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]