Make your own free website on Tripod.com

Che Mbo'ehára (ñe'êpoty)

Mi Maestra (poesía)

Haihára: Darío Gómez Serrato Autor: Darío Gómez Serrato
   
Mitâ ñaime haguéicha, py'a marangatúpe
ñane mbo'ehara kuéra jaropuraheimi,
ñe'ê hovy satîva ta'ipu ñande jurúpe
ha lírio morotîcha hapépe ñamoî.
Todos nosotros los niños, con ánimo sincero
cantemos a nuestras maestras,
que voz melodiosa suene en nuestras bocas
y cual blanco lirio pongámoslo en su camino.
   
Ñane mbo'ehara kuéra, maestra ñahenóiva
oikóva sy ha túva rekoviáma opyta,
ñane ñe'â nguágui joheipyre heñóiva
mborayhu hechapyrâ chupekuéra §uarâ.
Nuestras maestras, a quienes llamamos "maestra"
quienes actúan como madre y padre,
que de nuestros límpidos corazones germine
el admirable amor hacia ellos.
   
Tapépe jahecháva hoky ha hendypúva,
ñane renonderâme po'a ha'e arandu
Maéstrante omoîva, maéstrante oñopûva
ko'êre ñane akâgui oikóva ohavi'û.
Lo que en el camino vemos lozano y luminoso,
en nuestro futuro la suerte es sabiduría
que sólo la maestra brinda, que sólo ella obtiene
diariamente de nuestras cabezas que acaricia.
   
Ko'êro ña§uahêvoma upe po'a ru'âme
aníke tesaráipe mbo'ehára jaheja
jepe mombyryvérô toikóke ñane akâme
ku mainumby hovýicha tojora mandu'a. 
Mañana cuando lleguemos a la cima de la dicha
no dejemos a la maestra al olvido
por más lejos estemos que siga en nuestra mente
[y] como el verde colibrí desate recuerdos.


Obs.: La traducción al español, que es literal por cada verso, se brinda con fines didácticos, y para nada poéticos.

Fuente: [ILP1:16]. Traducido al español por Manuel F. Fernández - © www.guaranirenda.com - 2002

Péva mboyvegua - Página anterior Péva riregua - Página siguiente

Inicio ] Historia ] Fonología ] Gramática ] Antología ] Dichos ] Fotografías ] Enlaces ] Autores ]